bannertop
首页 >> 新闻中心 >> 正文

任显楷博士为你解析中国传统文化的海外传播

来源: 文传学院    更新日期: 2018-05-11   点击量:

 

9月25日晚,西南交通大学外国语学院副教授任显楷博士受邀来我校,带来了一场题为《从< 红楼梦>的译介看中国传统文化的海外传播》的精彩学术讲座。讲座在忠孝大楼第一学术报告厅举行,全校各年级专业近200余名师生争相前往,报告厅内座无虚席。

任显楷博士以一份外国留学生游览西安古城墙的观后感为例,展示了西方人眼中的中国,这和中国人所理解西方人眼中的中国存在巨大差异,这种差异源自文化之间的“误读”。任显楷博士长期从事对外汉语教学和相关研究,在教学和研究中他发现西方人其实对今天的中国和今天中国的现实生活更感兴趣,并非是中国传统文化。为了找寻出现“误读”的原因,他进行了一次教学实验,使用自编简化本《红楼梦》作为教材,授课对象均为汉语四级水平以上留学生,并进行期末中文阅读检测。检测结果显示外国学生做亲属称谓的题目正确率达到90%,对涉及到“儒家伦理”“三纲五常”等内容的题目正确率只有60%。通过案例分析,任显楷博士认为中国传统文化海外传播效果与中国传统文化同现代性的矛盾和中国传统文化在西方比较视野中的困境相关。

任显楷博士进一步以《红楼梦》海外译介探讨了中国传统文化的海外传播,以20世纪以前英语世界的《红楼梦》译介作品为例,分析了不同译本中出现的“误读”现象,发现“误读”主要在于基本事实和文化差异两个层面。任显楷博士认为海外《红楼梦》译本中出现“误读”,是外国人对中国对象的想象性解读、文化沙文主义造成的视阈之阀和不同文化体系对话的可能性等因素造成。任显楷博士认为要更好传播中国传统文化,须尽可能消除文化之间的“误读”。消除“误读”要承认文化差异,承认不同文化的独立性地位,通过对语言文传的学习进入异质文化的语境中去,共情地理解异质文化的审美特征、历史地位以及文化互动过程中的作用和价值。最后讲到传统文化经典的现代转型与域外推广,任显楷博士认为不应该过分强调经典本身,而应该通过意义增值去复归经典。意义增值可套用罗兰·巴特提出的“二级能指”,《红楼梦》的意义增值,即让《红楼梦》成为构建新意义的符号,而非重复地强调其身。

任显楷博士的讲座精彩纷呈,讲述风趣幽默、旁征博引,拓展了同学们的学术视野,同学们纷纷表示受益匪浅。八点五十分,讲座在热烈的掌声中结束。